答案:1. 口译—是运用一种语言把另一种语言所表达的意思口头转化出来,是使用不同语言的人们进行交际的一种手段。 作为一门独立的学科,把它专业化、技能化、职业化、把它作为一种国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,距今有近一个世纪的历史。 2. 标准不同,分类不同。按工作形态分: 交替翻译( последовательный перевод ) --- 也称为接替传译, 口译 员坐在会议室里,一面听源语讲话, 一面记笔记。 当讲者发言结束或停下来等候传译的时候, 口译 员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。 会议口译 中的 交替传译 要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的 演讲技巧 ,完整、准确地译出其全部内容。 视阅传译 ---- 指的是事先得到讲话人的讲稿或提纲,参照这些书面材料进行现场口头翻译的活动。 同声传译 (синхроный перевод) – 常称同步翻译,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头表达出来的一种翻译形式。其特点是速度快,内容连贯,主要用于各种大型国际会议,同声传译是通过专用设备来进行的,口译人员坐在特别的同传厢内,通过耳机接听原语讲话人的信息,随即通过专用话筒将译入语传达给听众,听众可以用耳机接收服务,选择所需的语言频道。 3. 口译起交际作属于信息功能翻译的范畴。全部口译过程概括地讲 , 口译可归纳为 理解—分析一表达 三部分 , 正确认识和完成此“三步曲”的方法恰恰是口译技巧的体现。 口译作为翻译的一种方式,其评价标准在宏观上应该追求“信、达、雅、”或者不同层次上的等值,功能的等值。但是,口译在实施方式上于笔译差异很大,完全套用笔译的标准显然不行。所以,人们另辟蹊径,从李越然提出的“准、顺、快”的口译标准以后,相继出现了“准确、迅速、通顺”、“准确、迅速、传神”都是异曲同工。