翻译实践中,在异化或归化翻译策略的抉择下,再选择直译、意译等翻译方法,然后依托具体的翻译技巧进行英汉互译实践。( )
- 首页
- 八大员
-
1.翻译实践中,在异化或归化翻译策略的抉择下,再选择直译、意译等翻译方法,然后依托具体的翻译技巧进行英汉互译实践。( )
-
2.归化与异化都是在翻译实践中经常用到翻译策略,不同译者有不同倾向。( )
-
3.归化翻译和异化翻译通常为( )
-
4.翻译的归化与异化是完全对立的。
-
5.【多选题】翻译的种类包括:
A. 同化翻译或异化翻译 B. 工具性翻译和文献性翻译 C. 文学翻译和语言学翻译 D. 口译和笔译
-
6.翻译方法和翻译策略跟译文的预期目的或功能无关。
-
7.描述翻译中的“归化”和“异化”两种策略,并给出各自的优势和局限性。
-
8.在Trados翻译中进行TU(翻译单位)翻译的区域是:( )。
-
9.翻译理论与实践答案,翻译理论与实践期末答案,翻译理论与实践见面课答案,翻译理论与实践章节答案,翻译理论与实践第二章答案,翻译理论与实践第三章答案,翻译理论与实践第四章答案,翻译理论与实践第五章答案,翻译理论与实践网课答案
-
10.诺德认为,翻译困难和翻译问题的区别在于A.翻译困难是主观的,翻译问题是客观的,翻译课要解决的是翻译困难B.翻译困难是普遍的,翻译问题是个别的,翻译课要解决的是翻译困难C.翻译困难是感性的,翻译问题是理性的